Tätigkeit
Seit Mai 2006 übersetze ich (Deutsch - Polnisch) für den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg.
Seit Mai 2001 bin ich als freiberuflicher
Dolmetscher (Simultan- und Konferenzdolmetschen) und Übersetzer
tätig. Mein Tätigkeitsbereich erstreckt sich von der juristischen,
über die wirtschaftliche Fachsprache, bis zur Fachsprache der Technik,
mit besonderer Berücksichtigung der Umweltschutzproblematik.
Bis zum heutigen Tag hatte ich die
Gelegenheit folgende Veranstaltungen zu dolmetschen - selbverständlich
bin ich jederzeit bereit potentiellen Kunden entsprechende Zeugnisse
und Bescheinigungen aller hier aufgeführten Veranstaltungen zukommen
zu lassen und bei allen meinen früheren Kunden
möchte ich mich an dieser Stelle nochmals für die Zusammenarbeit
bedanken und auf gute, erfolgreiche Weiterarbeit in der Zukunft
hoffen.
2006 - Übersetzungen im Rahmen des "Deutsch-Polnischen Jahres 2005/2006"
- Treffen zwischen Vertretern einer deutschen Muttergesellschaft einer internationalen Versicherung und polnischen Vertretern der Kommission der Aufsichtsbehörde über Versicherungen und Pensionsfonds - Konsekutiv - German
- Kooperationstreffen zwischen polnischen und österreichischen Weinproduzenten und - kennern, organisiert im Auftrag der Österreichischen Botschaft - Konsekutiv - Deutsch
2005 - Handelsgespräch eines internationalen Telekommunikationsanbieters und einem Vertreter aus Großbritannien - Konsekutiv - Englisch
- Schulung betreffend der Einführung eines Computersystems in einer internationalen Firma der Autoindustrie - Englisch und Deutsch
- Übersetzung der Arbeitsordnung und der Lohn- und Gehaltsordnung für eine internationale Fluggesellschaft
- Übersetzung der Angebote für Dienstleistungen im Bereich der Steuerberatung für eine führende Steuerberatungsgesellschaft
- Internationale Schulung für die Marketingabteilung einer internationalen Supermarktkette - Konsekutiv - Deutsch zu Englisch
- Handelstreffen des Vorstands einer internationalen Baufirma mit Vertretern aus Deutschland - Konsekutiv - Deutsch
- Geschäftsreise mit
Vertretern einer polnischen Versicherungsanstalt und dem Vorstand
einer deutschen Rückversicherungsgesellschaft - Konsekutiv - Deutsch
und Englisch
- Übersetzung eines Rahmenvertrages
der Britischen Armee - Polnisch-Englisch
- Verhandlungen des Vorstands eines internationalen
Unternehmens der Textilbranche mit Vertretern einer polnischen Versicherungsanstalt
und dem Vorstand einer deutschen Rückversicherungsgesellschaft -
Konsekutiv - Deutsch
- Handelstreffen aus
dem Bereich der technischen Schadensbehebung zwischen einem deutschen
Gewebeproduzenten und dem Vorstand eines polnischen Sachverständigenbüros
- Konsekutiv - Deutsch
- Gesellschafterversammlung und Handelstreffen
aus dem Bereich Strategie und Planung eines internationalen Konzern
der Sanitärbranche - Konsekutiv - Deutsch
- Handelstreffen aus dem Bereich der
Schadensbehebung für den Vorstand eines Sachverständigenbüros -
Konsekutiv - Deutsch
- Schulung aus dem Bereich Versicherungen und Einführung eines neuen Computersystem für eine polnische Versicherungsanstalt und eine deutsche Computerfirma - Konsekutiv - Deutsch
- Handelstreffen zwischen Tochtergesellschaften
und dem Vorstand eines internationalen Konzern der Sanitärbranche
- Konsekutiv - Deutsch
2005/2004 - Dolmetscher mehrmonatiger Verhandlungen zwischen einer polnischen Versicherungsanstalt, dem Vorstand einer deutschen Rückversicherungsgesellschaft und einem deutschen Versicherten - Konsekutiv - Deutsch und Englisch
2004 - Verhandlungen zwischen Vertretern einer
internationalen Versicherungsgesellschaft mit Vertretern aus Deutschland
- Konsekutiv - Deutsch
- Verhandlungen zwischen polnischen und
deutschen Sachverständigen aus dem Bereich Technik, wie auch Versicherung
und Recht - Konsekutiv - Deutsch
- Fachübersetzung von
rechtlich-technischen Dokumenten für den Vorstand eines Sachverständigenbüros
- Polnisch-Deutsch
- Handelstreffen der Vertreter aus Polen
und Deutschland eines internationalen Konzerns der Sanitärbranche
- Konsekutiv - Deutsch
- Fachübersetzungen
aus dem Bereich Zivilrecht und Handelsrecht, wie auch Rechnungswesen
für eine Tochtergesellschaft eines internationalen Konzern der Sanitärbranche
- Polnisch-Deutsch; Deutsch-Polnisch
- Gesellschafterversammlung eines internationalen
Konzerns der Sanitärbranche - Konsekutiv - Deutsch
- Aufzeichnung einer Radiowerbung - Deutsch
und Englisch
- Fachübersetzung von
Ausschreibungsdokumenten der Kosovo-Force (KFOR) - Englisch-Polnisch
- Präsentation einer österreichischen
Internet-Platform - Konsekutiv - Deutsch
- Offizielles Treffen der Österreichischen
Botschaft - Konsekutiv - Deutsch
- Übersetzung eines Führers durch die Landeskunde und Geschichte Österreichs
- Verhandlungen zwischen zwei Produktionsbetrieben
der Chemie-Branche - Konsekutiv - Deutsch
- Veranstaltung organisiert durch die
Österreichische Wirtschaftskammer - Konsekutiv - Deutsch
2003 - Auslandsreise mit Management
und Buchhaltung der polnischen Tochtergesellschaft eines internationalen
Holdings der Umweltschutzbranche zur Schulung und Jahresplanung
nach Deutschland - Konsekutiv - Deutsch und Englisch
- Integrationstreffen
zwischen zwei internationalen Brauereien - Konsekutiv - Deutsch
und Englisch
- Erstellung eines Fachwörterbuchs
Polnisch-Deutsch-Englisch für ein internationales Unternehmen der
Umweltschutzbranche
- Verhandlungen zwischen
einer Werbeagentur und einer internationalen Supermarktkette - Konsekutiv
- Deutsch
- Übersetzung der Satzung
einer Aktiengesellschaft für die polnische Juristenfachzeitschrift
"Prawo Spó³ek" - "Gesellschaftsrecht" - Polnisch
- Deutsch
- Übersetzung von zwei Verträgen des Internationalen Privatrechts im Auftrag
der Fakultät für Recht und Verwaltung der Universität Warschau -
Englisch - Polnisch
- März 2003 - Übersetzung des Handbuches
zur Bilanzführung zwischen Muttergesellschaft und Tochtergesellschaften
- Deutsch - Polnisch
2002 - Informations- und Kontaktreise
für deutsche mittelständische Unternehmen im Auftrag eines deutschen
Unternehmens der Umweltschutzbranche - Konsekutiv - Deutsch
- Pressekonferenz des
polnischen Wirtschaftsministerium für österreichische Journalisten
- Konsekutiv - Deutsch
- Österreichisches Wirtschaftsforum
der Umweltschutzbranche im Auftrag der Österreichischen Botschaft
- Konsekutiv - Deutsch
- Treffen zwischen Vertretern
des Marshallamts Olsztyn und einem Unternehmen der Umweltschutzbranche
- Simultan und Konsekutiv - Deutsch
- Kooperationstreffen
zwischen polnischen und österreichischen Weinproduzenten und - kennern,
organisiert im Auftrag der Österreichischen Botschaft - Konsekutiv
- Deutsch
2001 - Eröffnungsreden und
individuelle Begleitung der Investoren aus Deutschland bei der offiziellen
Eröffnung eines großen Einkaufszentrums in Warschau - Konsekutiv
- Deutsch
- Konferenz der Fakultät
für Recht und Verwaltung der Universität Warschau zum Thema "Der
Vertrag von Nizza und die Erweiterung der Europäischen Union"
- Simultan - Deutsch
- Veranstaltung des deutschen
Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie im Rahmen des
Programms "Vermarktungshilfe Polen 2000/2001" - Konsekutiv
- Deutsch
Darüber hinaus hatte ich die Gelegenheit
im Jahr 2004 und 2005 als Lektor der Sprache Deutsch als Fremdsprache bei
Aufnahmen für Lehrbücher für Anfänger, wie auch Fortgeschrittene
tätig zu sein. In dem gleichen Jahr nahm ich als Lektor bei der
Aufzeichnung einer Radiowerbung für eine der führenden Fremdsprachenschulen
in Warschau teil.
|