| Witam | Życiorys | Tłumaczenia | Dydaktyka | Rozprawa | Publikacje | Zainteresowania |


TŁUMACZENIA

Od maja 2006 r. wykonuje tłumaczenia pisemne (język niemiecki - język polski) dla Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich w Luksemburgu.

Od maja 2001 r. wykonuje zawód tłumacza ustnego (tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne) i tłumacza pisemnego. Mój zakres działalności sięga od tłumaczenia języka specjalistycznego prawa, poprzez język ekonomii, do języka specjalistycznego technicznego, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki ochrony środowiska.

Do dnia dzisiejszego miałem okazję tłumaczyć ustnie następujące wydarzenia - oczywiście jestem skłonny udostępnić potencjalnym klientom odpowiednie świadectwa i zaświadczenia wymienionych tu wydarzeń, a wszystkim moim dotychczasowym klientom chciałbym w tym miejscu serdecznie podziękować i liczę na dalszą, owocną współpracę w przyszłości.

2006 - Tłumaczenia w ramach "Roku Polsko-Niemieckiego 2005/2006"
        - Spotkanie między przedstawicielem niemieckiej spółki-matki międzynarodowego towarzystwa           ubezpieczeniowego, a  przedstawicielami Komisji Nadzoru Ubezpieczeń i Funduszy Emerytalnych -           Konsekutywnie - Niemiecki
        - Spotkanie kooperacyjne między polskimi i austriackimi producentami i znawcami win, zorganizowane na           zlecenie Ambasady Austrii - Konsekutywnie - Niemiecki

2005 - Rozmowa handlowa międzynarodowego operatora telekomunikacyjnego z przedstawicielem z Wielkiej Brytanii -           Konsekutywnie - Angielski
        - Szkolenie z zakresu wdrażania systemu komputerowego w międzynarodowej firmie branży samochodowej -           Konsekutywnie - Angielski i niemiecki
        - Międzynarodowe szkolenie działu marketingu międzynarodowej sieci handlowej - Konsekutywnie - Niemiecki na           angielski
        - Tłumaczenie regulaminu pracy oraz regulaminu wynagrodzenia dla międzynarodowych linii lotniczych
        - Tłumaczenie ofert na świadczenie usług doradztwo podatkowego dla wiodącej spółki doradztwa podatkowego

        - Spotkanie handlowe zarządu międzynarodowej firmy budowlanej z przedstawicielami z Niemiec - Konsekutywnie           - Niemiecki
        - Podróż służbowa z przedstawicielami polskiego towarzystwa ubezpieczeniowego oraz zarządem niemieckiego           towarzystwa reasekuracyjnego - Konsekutywnie - Niemiecki i angielski
       - Negocjacje handlowe zarządu międzynarodowego przedsiębiorstwa branży tekstylnej z przedstawicielami           polskiego towarzystwa ubezpieczeniowego oraz zarządem niemieckiego towarzystwa reasekuracyjnego -           Konsekutywnie - Niemiecki
        - Tłumaczenie ofert ramowej dla Armii Brytyjskiej - polski-angielski
       - Spotkanie handlowe z zakresu likwidacji szkód technicznych pomiędzy niemieckim producentem tkanin, a           zarządem polskiego biura rzeczoznawców - Konsekutywnie - Niemiecki
        - Tłumaczenie Walnego Zgromadzenia Udziałowców oraz spotkania handlowego z zakresu strategii i planowania           międzynarodowego koncernu branży sanitarnej - Konsekutywnie - Niemiecki
        - Spotkanie handlowe z zakresu likwidacji szkód dla zarządu biura rzeczoznawców - Konsekutywnie - Niemiecki
       - Szkolenie z zakresu ubezpieczeń i wdrażania nowego systemu komputerowego dla polskiego towarzystwa           ubezpieczeniowego i niemieckiej firmy komputerowej - Konsekutywnie - Niemiecki
       - Spotkanie handlowe między spółkami-córkami, a zarządem międzynarodowego koncernu branży sanitarnej -           Konsekutywnie - Niemiecki

2005/2004 - Główny tłumacz wielomiesięcznych negocjacji handlowych między polskim towarzystwem                        ubezpieczeniowym, zarządem niemieckiego towarzystwa reasekuracyjnego, a niemieckim                        ubezpieczonym - Konsekutywnie - Niemiecki i angielski

2004 - Negocjacje przedstawicieli międzynarodowego towarzystwa ubezpieczeniowego z przedstawicielami z Niemiec -           Konsekutywnie - Niemiecki
        - Negocjacje między polskimi i niemieckimi rzeczoznawcami z zakresu branży technicznej oraz prawno-
          ubezpieczeniowej - Konsekutywnie - Niemiecki
        - Spotkanie handlowe przedstawicieli z Polski i Niemiec międzynarodowego koncernu branży sanitarnej -           Konsekutywnie - Niemiecki
       - Tłumaczenie specjalistyczne z zakresu prawa cywilnego i handlowego oraz prawno-księgowe dla spółki-córki           międzynarodowego koncernu branży sanitarnej - polski-niemiecki; niemiecki-polski
        - Tłumaczenie Walnego Zgromadzenia Udziałowców dla międzynarodowego koncernu branży sanitarnej -           Konsekutywnie - Niemiecki
        - Tłumaczenie specjalistyczne dokumentacji techniczno-ubezpieczeniowej dla zarządu biura rzeczoznawców -            polski-niemiecki
        - Tłumaczenie specjalistyczne dokumentów przetargowych Kosovo-Force (KFOR) - angielski-polski
        - Nagranie reklamy radiowej - Angielski i niemiecki
        - Tłumaczenie prezentacji austriackiej platformy internetowej - Konsekutywne - Niemiecki
        - Tłumaczenie dla Ambasady Austrii podczas oficjalnego spotkania - Konsekutywne - Niemiecki
        - Tłumaczenie przewodnika historyczno-krajoznawczego Austrii - niemiecki - polski
        - Tłumaczenie spotkania firm produkcyjnych z branży chemicznej - Konsekutywne - Niemiecki
        - Tłumaczenie podczas imprezy zorganizowanej przez Austriacką Izbę Handlową - Konsekutywne - Niemiecki

2003 - Podróż zagraniczna z zarządem i księgowością polskiej spółki córki międzynarodowego holdingu branży           ochrony środowiska na szkolenie i ustalenie planu rocznego do Niemiec - Konsekutywne - Angielski i niemiecki
        - Spotkanie integracyjne między dwoma międzynarodowymi browarami - Konsekutywne - Angielski i niemiecki
        - Napisanie słownika fachowego Polskiego-Niemiecko-Angielsko dla międzynarodowego przedsiębiorstwa z            branży ochrony środowiska
        - Negocjacje handlowe między agencją reklamową, a międzynarodowa siecią supermarketów - Konsekutywnie -           Niemiecki
        - Tłumaczenie statutu spółki akcyjnej dla polskiego prawniczego czasopisma fachowego "Prawo Spółek" - polski -           niemiecki
        - Tłumaczenie dwóch ustaw prawa międzynarodowego prywatnego na zlecenie Wydziału Prawa i Administracji           Uniwersytetu Warszawskiego - angielski - polski
        - Tłumaczenie podręcznika dotyczącego zasad księgowania między spółką-matką, a spółkami-córkami -           niemiecki - polski

2002 - Podróż informacyjna i kontaktowa dla niemieckich średniej wielkości przedsiębiorstw na zlecenie niemieckiego           przedsiębiorstwa branży ochrony środowiska - Konsekutywnie - Niemiecki
        - Konferencja prasowa polskiego Ministerstwa Gospodarki dla austriackich dziennikarzy - Konsekutywnie -           Niemiecki
        - Austriackie Forum Gospodarcze branży ochrony środowiska na zlecenie Ambasady Austrii - Konsekutywnie -           Niemiecki
        - Spotkanie przedstawicieli Urzędu Miasta Olsztyn z przedstawicielami przedsiębiorstw z branży ochrony           środowiska - Symultanicznie i konsekutywnie - Niemiecki
        - Spotkanie kooperacyjne między polskimi i austriackimi producentami i znawcami win, zorganizowane na           zlecenie Ambasady Austrii - Konsekutywnie - Niemiecki

2001 - Przemówienia otwierające oraz towarzyszenie inwestorom z Niemiec podczas oficjalnego otwarcia dużego           centrum handlowego w Warszawie - Konsekutywnie - Niemiecki
        - Konferencja Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego na temat "Traktat Nicejski, a proces           poszerzenia Unii Europejskiej" - Symultanicznie - Niemiecki
        - Przedsięwzięcie niemieckiego ministerstwa Gospodarki i Technologii w ramach programu "Pomoc gospodarcza           Polska 2000/2001" - Konsekutywnie - Niemiecki

Dodatkowo w 2004, 2005 i 2006 r. uczestniczyłem jako lektor języka niemieckiego jako języka obcego przy nagraniach do podręczników dla początkujących, jak i zaawansowanych. W tym samym roku uczestniczyłem również jako lektor w nagraniu reklamy radiowej jednej z wiodącym szkół językowych w Warszawie.

--- www.wiesiolek.pl ---